03 | 2025/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
「日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン」
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1:最初は、簡単に自己紹介してください(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
≪原文≫
氷糒 道哉です。
えー、常に眠い人でギターとかドラムとかやってます。
≪英文≫
It is 氷糒道哉.
Uh, I always do it with a guitar or a drum with a sleepy person.
≪変換文≫
それは、氷糒道哉です。
あー、私は眠い人とギターまたはドラムで常にそれをします。
≪感想≫
眠い人とって眠いのは俺だ!!
常にどれするんだ!!
まだ英文見たほうが意味わかるぞ!!
2:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
≪原文≫
ガールフレンドが好きです。一応3次元です。
あとはルークとゼロスとファウストⅧ世とセイバーが好きです。
≪英文≫
A girl friend is good. It is three dimensions for the time being.
I like rook and zeros and the Faust Ⅷ world and a say bar afterward.
≪変換文≫
ガールフレンドはよいです。それは、しばらくの間3つの局面です。
私は、その後ルークとゼロとファウストⅧ界と意見バーが好きです。
≪感想≫
ガールフレンドはよいって。。。好きなんですが。。。
しばらくとか意味わからん!!
ってか何より意見バーとか許せん!!!!!!セイバーと訳せ!!!!!!!!!
3:最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
≪原文≫
ガールフレンド→すべてにおいて
ルーク→へたれ具合、腹筋
ゼロス→顔、声
ファウストⅧ世→目のクマ、切れたとき
セイバー→可愛いところ
≪英文≫
When rook → was able to cut sauce condition, zero abdominal muscles → face, a bear of voice Faust Ⅷ world → eyes in all girl friend →, it is a say bar → pretty place
≪変換文≫
ルーク→が全てのガールフレンド→で状態、0腹筋→顔、声ファウストⅧ界→アイのクマをソースに切ることができたとき、それはそうです言って→素晴らしい場所を閉ざす
≪感想≫
もうなんだかいろいろ意味不明!!!!!!!!
アイのクマを~からが意味不明で笑えてくる。
すばらしい場所とかどこやねん!!!
4:あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
≪原文≫
既にいるからなんともいえません。
どうせならルークかゼロスで。
≪英文≫
Because there is already it, I can say nothing.
It is rook or zeros anyway.
≪変換文≫
それがすでにあるので、私は何も言うことができません。
それは、いずれにしろルークまたはゼロです。
≪感想≫
俺はルークともゼロスとも付き合ってません!!!!!!
ってかそれ二股じゃん!!!それ嫌だよ!!!!!(もっとつこっむべきところがあるだろ)
5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
≪原文≫
とりあえずそこにいてください。
んで俺と一緒に寝て!!!
≪英文≫
Please be there first of all.
Sleep with んで me!
≪変換文≫
まず第一に、そこにあってください。
んでで私に眠ってください!
≪感想≫
「で」が多い!!!そこ一ついらない!!
「私に眠ってください」・・・つまり俺のもとにいろと(笑)
あ、ちなみに彼女の場合でやってますよ???
6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
≪原文≫
じゃあいつも通り霜月様と滝里夢夜様とyoshi君で。
これなかなか意味不明でいい感じですよ(笑)
≪英文≫
Then it is bright moon on a frosty night and a waterfall village dream night state and yoshi as usual.
It is the feeling that it be elaborate, and it is very incomprehensible, and is good(笑)
≪変換文≫
それから、村が通常通り夜州とyoshiを夢に見ることは、霜の降りる夜と滝の明るい月です。
それが精巧であることは感覚です、そして、それは非常に理解できなくて、よいです(笑)
≪感想≫
さっぱり何がなんだかわかんないよ!!!!!!!!!(爆笑)
唯一yoshiだけ通じてるな。それ以外もうバラバラだと。
まあ要点抑えればあとはなんとなくわからんでもないが。
霜月様、滝里夢夜様、yoshi君です。
あーー面白かった(笑)
じゃあまた今度。